ブログ、旅、カメラ、写真、イギリス& アイルランド系俳優・映画・ハリーポッター・リチャード・シャープ、本に関する趣味サイト

あるWEB.NET あるWebディレクターの備忘録

あるろぐ

リマインダー、日常の記録と気になること、いろいろ

ホーム > 映画大好き! > 無難 -映画の字幕と吹き替え

無難 -映画の字幕と吹き替え

英語は一日にして・・・映画大好き!/2004年5月21日 20:06

最近はちょっとした映画ブーム、俳優さんの来日も増えて、映画ファンとしては嬉しいところ。
映画のトレーラー(予告編)もテレビでよく見かけます。

明日から公開の『トロイ』も、かなり前からTVCMで流れていましたね。
先週、先行公開で本編を見て思ったこと。
推測だけど、TVCMの訳って本編の試写や、説明も無くつけるのね。

「共に闘う者はいないのか!」
TVのトレーラーでブラッド・ピットが叫びます。
でも、これ「他に(自分と闘う者は)いないのか!」が正解。
一騎打ちを追え、一撃で巨体の戦士を倒した主人公が、そのまま敵方の兵士の前を歩き回り、挑発するように発する台詞なんです。

トレーラーの訳をつけた人は、前後のシーンを全く知らず、とびとびの場面を繋げたフィルムだけを見ているもんだから、『Is nobody else! 』という叫びをかっこよく、先述したような言葉にしたんだと思うけど。

エリック・バナ無難に「誰かいないのか!」とか、「他にはいないか!」と訳せば、どっちにも取れてよかったんだろうケド、確かにそれじゃあ劇的な雰囲気は演出できない・・・。
やっぱり、トレーラーは”この映画、見に行きたい!”って思わせないと意味ないもんね。
わかっちゃいるけど、やっぱりおかしい。

ところで、カンヌを抜けて来日したブラッド・ピットをテレビでよく見かけたけど、画面の隅を良く見るとエリック・バナも来てたんじゃない!!
日本のメディア!
せっかく主役級の俳優さんが何人も来てるのに、ブラッド・ピットにばかり食いつくのは止めないかなぁ。
ちゃんと試写を見てたら、エリック・バナにも話を聞きたいって思うハズだぞぉぉぉ!

トラックバックURL 

< なんかよくわからない -年金問題家族の絆 -拉致被害者 >

Comment Form

 

このページのトップへ


「あるろぐ」検索

Monthly Archives

当サイトについてサイトマップContact